12. Как бы вдогонку большой статье Доминики Матерской в разделе «Писатели о фантастике» размещена сравнительно небольшая заметка английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, переведенная также ДОМИНИКОЙ МАТЕРСКОЙ:
SPACE OPERA ПО-НОВОМУ
Space opera po nowemu
В шестидесятых и семидесятых годах прошлого века наиболее занимательным в британской фантастике было революционное и экспериментальное художественное движение, связанное с “New Worlds" — журналом, редактировавшимся Майклом Муркоком (Michael Moorcock). Этот журнал значительно отличался от «старого» “New Worlds”, где главным редактором был Тед Корнелл (Tad Carnell), печатавший в нем истории о космических приключениях. Внутренний космос заменил внешний, Джеймс Баллард (J.G. Ballard)
создавал психодрамы, описывающие различные катаклизмы, уничтожавшие цивилизации (что, однако, оказывалось соответствующим подсознательным желаниям героев романов)
и рисовал городские пейзажи с путаницами автострад и тысячами автомобильных катастроф.
Брайан Олдисс (Brian Aldiss) писал роман об LSD.
Кристофер Прист (Christopher Priest) приступал к исследованию парадоксов и внутренних пейзажей, возмущающих порядок действительности.
То, что удивляет в последние годы в Великобритании – это ренессанс «космической оперы» (space opera) (зачастую сочиняемой с современным, постмодернистским упорством) и твердой НФ, в которой обычно специализировались американцы, считавшие британскую фантастику депрессивной, постколониальной и антитехнологической.
Быть может это Йен Бэнкс (Ian Banks) дал толчок возвращению к «космической опере», опубликовав в 1987 году роман «Вспомни о Флебе» (“Consider Phlebas”), действие которого разворачивается в будущем, где наша цивилизация располагает высокоразвитой техникой и заселяет всю Галактику.
В этом мире можно добыть почти все и почти даром, но, разумеется, скрытая в человеческой натуре бестия неустанно дает о себе знать. Пожалуй, цитата из Т.С. Элиота не могла быть использована в качестве названия ни для одной из книг традиционной «космической оперы». Откровенно говоря, когда сам термин "space opera" появился в 1941 году, его использовали для выказывания пренебрежительной оценки тогдашним произведениям: наивным и беспомощным описаниям межзвездных приключений, разворачивающихся в широчайших галактических масштабах. Бэнкс использует те же масштабы, но относится к тому, о чем пишет, с иронией, осознанно стилизует текст, пробуждая «космическую оперу» к новой жизни. Жаль, что достигнутая слава и высокие тиражи его книг привели к том, что Бэнкс (это мое личное мнение) изрядно обленился и сейчас чуть ли не пренебрегает своими читателями.
Колин Гринленд (Colin Greenland) также способствовал ренессансу «космической оперы» бравурным и искрящимся юмором романом «Вернуть изобилие» (“Take Back Plenty”, 1990) и другими своими книгами (хотя новейшую, чтобы не брести в колее – он написал в главном течении).
и его продолжениями «Город бездны» (“Chasm City”, 2001)
и «Ковчег спасения» (“Redemption Ark”, 2002),
величиной и мрачностью подобными готическому роману. Ну и есть еще Джон Мини (John Meaney), который дебютировал романом «Удерживать бесконечность» (“The Hold Infinity”, 1998),
а затем написал «Парадокс» (“Paradox”, 2000)
и «Контекст» (“Context”, 2002)
– действие всех трех романов разворачивается в отдаленном будущем и весьма отличается от того, которое описывалось традиционной британской фантастикой несколько десятков лет назад, где герои «приключались» в близком будущем, а самой чужой из планет была (если перефразировать Балларда) Земля. Питер Гамильтон (Peter Hamilton) пытался без особого успеха писать романы о близком будущем, но, поставив на рынок несколько таких триллеров, набрал творческого размаха и создал трилогию «Пришествие ночи» (“Nights Down”, 1997 — 2000), умело сочетая элементы НФ и horror-а.
Еще один интересный автор – это Ричард Морган (Richard Morgan); в романе «Видоизмененный углерод» (“Altered Carbon”, 2002)
он беспардонно предрекает будущее, в котором вовсю ведутся эксперименты с человеческим телом – этакий космобоевик плюс киберпанк. Может быть слишком беспардонно! И Морган, и Мини как бы говорят: вы только гляньте, как я крут! – и описывают воистину жуткие пытки. Может, еще повзрослеют. Первая книга Моргана блеснула подобно метеору, но еще рано пророчить, что из автора, как писателя, получится.
Стремительное развитие фэнтези и фантастики ужасов негативно сказалось на классической фантастике. Формула катастрофического романа изжила себя к концу пятидесятых годов, а твердая, классическая фантастика оказалась в начале шестидесятых годов, особенно в Англии, в глубоком кризисе. Причины этого кризиса следует искать в Америке, в упоминавшихся уже пульп-журналах, которые, господствуя на рынке в течение нескольких десятков лет, опустили научную фантастику до статуса «космической оперы» — штампованной сказки о злых императорах и убийственном оружии. «Космическая опера» не имела с наукой ничего общего, а к тому же ассоциировалась на Британских островах с американской культурой: глупой, массовой, нахальной. Молодые английские писатели, бунтовавшие против деградации интеллектуальной НФ с одной стороны и правления старцев (Кларка и Уиндема) с другой, создали художественное направление, вошедшее в историю под названием «Новая волна».
Майкл Муркок (Michael Moorcock),
Джеймс Баллард (J.M. Ballard),
Дональд Томас (D.M. Thomas)
и несколько других молодых англичан (поддерживавшихся, впрочем, американскими отступниками, например Памелой Золин [Pamela Zoline])
под конец шестидесятых годов революционизировали европейскую НФ. Они постулировали создание амбициозной художественной фантастики, находящейся в контакте со страхами современного мира и опасениями, связанными с техническим прогрессом. Они утверждали, что пора прекратить обсуждение тем, связанных с техникой или точными науками – человечество давно уже перестало мечтать о звездах и интересоваться открытиями и изобретениями, представляющими теперь поле деятельности для герметически замкнутых и высоко специализированных научных коллективов. НФ должна заглядывать в людские души, изучать психику и раскрывать ее тайны. Заданием НФ являются именно исследования «внутреннего космоса» (inner space), того способа, каким люди реагируют на современность, на жизнь в разливе белого шума – реклам, вездесущих медиа, искусственно урбанизированных ландшафтов. «Новая волна» связывала НФ с сюрреализмом, психоанализом и авангардом шестидесятых годов, создавала интересные, хоть и трудные для восприятия тексты.
Как и каждый другой авангард, «Новая волна» действовала недолго, едва несколько лет, но ее значение для фантастики конца XX века было огромным; собственно, только появление сильного киберпанковского движения в середине восьмидесятых годов направило НФ на другие рельсы.
Во-первых, «Новая волна» окончательно подвела черту под эрой господства «космической оперы» и радостной фантастики – воспевающей человечество и технический прогресс. Расширив свое влияние на Соединенные Штаты (где ее пропагандировала Джудит Меррил [Judith Merril]),
«Новая волна» инициировала появление психологической и пессимистической фантастики, показывающей закат эпохи покорения космоса (в Америке период восхищения межзвездными путешествиями завершился вместе с гибелью Кеннеди – президента, способного воодушевить народ своим видением будущего). Фантасты, в том числе американские, повернулись лицом к Земле и ее проблемам.
Во-вторых, «Новая волна» революционизировала понятие о фантастике на самих Британских островах. Деятельность таких писателей, как Брайан Олдисс (Brian Aldiss) и Джеймс Баллард (J.G. Ballard), вывела НФ из гетто и показала ее под названием «спекулятивная фантастика» (speculative fiction) литературному истеблишменту. Олдисс и Баллард начинали с критики стандартных сюжетов НФ и, опираясь в своих произведениях на соответствующие фантастические схемы, показали абсурдность этих последних. Так, например, в знаменитом романе «Без остановки» (Non-Stop, 1958) Брайан Олдисс дискутирует с излюбленным фантастами сюжетом межзвездного «корабля поколений», который сотни лет летит к удаленным планетам и возвращается в ореоле славы, а праправнуки первых космонавтов выказывают беспредельную лояльность по отношению к материнской планете.
Джеймс Баллард, в свою очередь, начинал с критики излюбленного британцами катастрофизма. В трилогии, составленной романами «Затонувший мир» (“The Drowned World”, 1962),
он представил читателям серию катастроф, весьма далеких от схемы cozy catastrophe. Действие его романов развивается как бы между катастрофами: первый из катаклизмов истребил большинство землян, а неизбежно приближающийся следующий – завершит дело уничтожения человечества. Балларда интересуют психика и реакции выживших в первой катастрофе, которые ожидают окончательного конца света. Они бездеятельны и смиренны; вместо того, чтобы сражаться или, подобно протагонистам Уиндема, восстанавливать цивилизацию, погружаются внутрь самих себя, в генетическую память и воспоминания минувших эпох, времен до начала развития разума. Предназначением человеческой расы является вымирание и, как это ни парадоксально, лишь окончательная катастрофа в состоянии дать им покой и облегчение в осознании того, что предназначенное им судьбой исполнилось.
1. Рассказ английского писателя Джеймса Балларда/James G. Ballard, который называется в оригинале “The Cloud Sculptor of Coral D” (1967, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1968, ант. “Nebula Award Stories Three”; 1969, ант. “The Best From Fantasy & SF”), перевел на польский язык под названием “Rzeźbiarze chmur/Ваятели облаков” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3 – 10).
Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот текст номинировался на получение польской премии “SFinks” (4-е место). Рассказ переводился также на итальянский, французский, немецкий, голландский, японский, хорватский языки. На русский язык его впервые перевела под названием «Облачные скульпторы Коралла D» ЕЛЕНА ГАРКАВИ в 1994 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о писателе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала (если не считать небольшого интервью, перепечатанного из западногерманской печати, и рецензий на некоторые книги).
2. Небольшой рассказ американского писателя Джека Финнея/Jack Finney, который называется в оригинале “The Third Level” (1950, ”Colliers”, Okt. 07; 1952, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1953, ант. “The Best from Fantasy & SF”; 1957, авт. сб. “The Third Level”), перевел на польский язык под названием "Trzeci poziom/Третий уровень" АНДЖЕЙ ЛЕЩИНЬСКИЙ/Andrzej Leszczyński (стр. 11-12). Текст не иллюстрирован.
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился также на французский, японский, итальянский, испанский, хорватский языки. На русский язык его перевел в 1971 году А. ЧАПКОВСКИЙ под названием «Игра стоит свеч». Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о его авторе можно тут
3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Bright Streets of Air” (1998, ант. “Buttle Magic”; 2012, ант. “The Wildside Book of Fantasy” [ebook]; 2015, авт. сб. “The Skeleton Key” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Jasne aleje powietrza/Светлые воздушные аллеи” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 13-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Две волшебницы живут бок о бок уже много-много лет. Но насколько хорошо они знают друг дружку?..
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографического профиля его автора, но кое-что о писательнице можно узнать, заглянув в этом блоге в уголок по адресу “Хоффман Н.К.”, поскольку встречаемся мы с нею в этом журнале уже далеко не в первый раз.
4. Рассказ американского писателя Джеймса Блэйлока/James P. Blaylock, который называется в оригинале “Paper Dragons” (1985, ант. “Imaginary Lands”; 1986, ант. “The Year’s Best SF. Third Annual Coll.”; 1992, авт. сб. “Paper Dragons”), перевела на польский язык под названием "Papierowe smoki/Бумажные драконы" ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żóltowska (стр. 25 – 32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Рассказ (действительно необычный – о чудаках) собрал внушительную коллекцию наград: “SF Chronicle”, “World Fantasy”, номинации на “Locus” и, что особенно важно – “Nebula”. На русский язык его перевел под адекватным названием «Бумажные драконы» И. НОВИЦКИЙ в 1987 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе рассказ можно тут
5. В разделе «Критики о фантастике» Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz публикует в виде статьи «Rekwizyt w utworze fantastyczno-naukowym/Реквизит в научно-фантастическом произведении» уже неплохо обкатанный на филологических конференциях материал соответствующего доклада. Разумеется, что-то в статье ныне выглядит архаичным, но основная ее часть уцелела и, по крайней мере, все еще будит мысль… Цветная иллюстрация ВИТОЛЬДА ПОПЕЛЯ/Witold Popiel.
6. В разделе «Встреча с писателем» публикуется интервью Джеймса Грэхема Балларда/James Gracham Ballard. Все бы ничего, но интервью это, увы, -- перепечатка. Писатель дал это интервью еще в 1976 году двум западногерманским критикам: Йëргу Крихбауму/Jörg Krichbaum и Рейну Зондергельду/Rein Zondergeld, в 1979 году оно было напечатано в журнале «Quarber Merkur», откуда его и извлек для перевода на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
В «Фантастыке» интервью печатается «с небольшими сокращениями». Писатель говорит о «новой волне», о расширении тематики в своих последних произведениях, об изменении их формы («condensed novels»), влиянии сюрреалистов на его творчество, заимствованиях из кинематографии в его прозе («кадрирование», замедление действия, применение крупного плана)… Вот что он говорит, когда разговор заходит о европейских писателях, Станиславе Леме в частности. «Говоря откровенно, Лем для меня тяжеловат. Его отношение к материальному миру в корне отличается от моего. В нем чувствуется нечто исключительно научное и… миссионерское. Я подхожу ко всем этим делам скорее как аналитик, в то время как он строит чудовищные синтетические системы…» В Польше к этому времени у Балларда были изданы роман «Concrete Island», как «Wyspa /Остров» (1982) и сборник рассказов «Ogród czasu/Сад времени» (1983), а также несколько рассказов в периодике и антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное».
7. В разделе рецензий Анджей Невядовский обсуждает повесть (роман) Януша Зайделя «Выход из тени» (J.A.Zajdel «Wyjście z cienia», Warszawa, «Czytelnik», 1983), Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski знакомит читателей журнала с не переведенной еще книгой Брайана Олдисса «Весна Геликонии» (Brian W. Aldiss «Heliconia Spring», New York, Atheneum, 1982), а Мацей Паровский/Macej Parowski делится впечатлениями, полученными во время просмотра фильма сценариста и режиссера Юлиуша Махульского/Juliusz Machulski «Seksmisja/Сексмиссия» (1983).
8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Витольда Гомбровича /Gombrowicz Witold (1904 -- 1969) – романиста, драматурга, эссеиста. Здесь же публикуется отрывок из рассказа Гомбровича «За пять минут до засыпания» («Na 5 minut przed zaśnięciem» (w) «Pamiętnik z okresu dojrzewania». Tow. Wyd «Rój», Warszawa, 1933).
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии описан 1949 год.
10. В статье «Wielkie wymieranie /Великое вымирание»Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о вымирании динозавров в конце мезозойской эры. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
11. В сентябре 1983 года редакцию «Фантастыки» посетила с ответным визитом советская делегация, в составе которой были Светлана Михайлова (ВААП), Вадим Дунин (ВААП), Дмитрий Биленкин и Михаил Пухов. Помимо редколлегии в полном составе гостей принимали также Янина Зелëнко, Кшиштоф Борунь, Тадеуш Госк, Лех Енчмык, Адам Висьневский-Снерг, Януш Зайдель. Короче говоря, обменялись планами, мнениями и впечатлениями. Мацей Паровский прилежно записывал, и у него всего этого набралось в конце концов аж на три журнальных страницы (нет, 2,5 – там еще и фотографии есть).